The nazuna Haiku.
The Basho Series tries to catch the feeling of old master Matsuo Basho´s haikus. Each painting is related to one of those short poems, interpreting their brief text on canvas, parting from their English translations by different writers, and working on images from our present scenery. So the task of the brush scarcely reveals a distant echo of the words of the Japanese seventeenth-century poet.
descripciones
The Basho Series has been developped in the last 5 years and still is in the making. Though some items have been sold, it constitutes a whole to be exhibited and enjoyed together, at least 36 pictures and poems together. So, its most probable destiny is to be housed in an art institution. The other series, developped in the past decade, have been partially sold.
grandes temas:
- Basho's Haikus (33)
- Black Trees (1)
- The Dark Shelves (1)
- The Sky Series (1)
- The Water Series (1)
Mostrando entradas con la etiqueta haiku. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta haiku. Mostrar todas las entradas
domingo, 10 de marzo de 2013
lunes, 24 de diciembre de 2012
Basho´s Haikus. Four shores. Spring
At the shallows, the long legged crane stepping in the cool sea.
En la restinga, la grulla chapotea por el agua fresca.
En la restinga, la grulla chapotea por el agua fresca.
Basho´s Haikus. 4 doors. Spring.
The moon a sign - this way to enter, sir-. A traveller´s inn.
La luna invita a entrar: aquí, un albergue.
domingo, 25 de noviembre de 2012
Basho´s Haikus. Four Seas. Autumn.
Autumn begins, sea and sprouting rice fields one green.
Comienza el otoño... del mismo verde, el mar y los campos donde brota el arroz.
Comienza el otoño... del mismo verde, el mar y los campos donde brota el arroz.
Basho´s Haikus. Four leaves. Summer.
Even leaves don´t move in the summer grove. How awful!
Qué maravilla, el soto en verano: no se mueve ni una hoja
Qué maravilla, el soto en verano: no se mueve ni una hoja
Basho´s Haikus. Four Cool Houses. Autumn.
On the gable the sunlight dims. Evening coolness. (AW house)
El sol se apaga sobre el tejado. La tarde refresca. (casa de AW )
El sol se apaga sobre el tejado. La tarde refresca. (casa de AW )
Basho´s haikus. Four Moons. Summer.
At shallow water, a journey of moon viewing departs at dawn.
Al alba, con la marea baja, se acabó el contemplar la luna.
Al alba, con la marea baja, se acabó el contemplar la luna.
sábado, 24 de noviembre de 2012
Basho´s Haikus. Four seas. Summer
My eyes following until the bird was lost found a small island.
Mis ojos perdieron de vista al pájaro y hallaron una isla.
Mis ojos perdieron de vista al pájaro y hallaron una isla.
viernes, 23 de noviembre de 2012
Basho´s haikus. Four flowers. Summer
Summer flowers are all that remain from soldier´s imperial dream.
Las flores del verano son cuanto queda del sueño imperial de los guerreros.
Las flores del verano son cuanto queda del sueño imperial de los guerreros.
jueves, 22 de noviembre de 2012
Basho´s Haikus. Four Trees. Summer
How many morning glories have perished under the pine, eternal as law?
Cuántas campanillas habrán pasado bajo el pino, inmutable como la ley...
Cuántas campanillas habrán pasado bajo el pino, inmutable como la ley...
Four Trees. Spring
the leafless cherry, old as a toothless woman, blooms in flowers mindful of his youth.
Sin hojas y caduco como una vieja desdentada, el cerezo florece recordando su juventud.
Sin hojas y caduco como una vieja desdentada, el cerezo florece recordando su juventud.
Four Field Sounds. Winter.
Winter solitude. In a world of one color, the sound of the wind.
Soledad invernal. El sonido del viento en un mundo monocolor.
Soledad invernal. El sonido del viento en un mundo monocolor.
four skies. Summer
Clouds come and go, providing a rest for the moon viewers.
Nubes que pasan: un descanso para quienes contemplan la luna.
Nubes que pasan: un descanso para quienes contemplan la luna.
Basho Haikus. Four Fields. Spring.
The full moon kept me all night walking around the pond.
La luna llena me tuvo la noche entera alrededor del estanque.
La luna llena me tuvo la noche entera alrededor del estanque.
Basho Haikus. Four Doors. Autumn.
Knocking at the temple door for a wish, tonight´s moon.
Para pedir un deseo, la luna llama a la puerta del templo
Para pedir un deseo, la luna llama a la puerta del templo
Four bamboos.Spring.
Among new sprouts of bamboo, a warbler sings of coming old age.
Entre brotes de bambú un jilguero canta el paso del tiempo.
Entre brotes de bambú un jilguero canta el paso del tiempo.
miércoles, 21 de noviembre de 2012
Four house sounds. Summer
But for a woodpecker, absolute silence in the house.
Salvo por un pájaro carpintero, completo silencio en casa.
Salvo por un pájaro carpintero, completo silencio en casa.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)